世の習わしで使われる様になった表現

日本語で新語と言う表現がありますが、これは昔から使われている様な言葉ではなく、比較的に新しく広まって来た言葉で、一定以上の認知度があれば、新たな日本語として、辞書に載ったりもします。

それらの出来も様々で、そのまま日本語として、当たり前に定着する場合もありますが、死語の様に、ブームが過ぎると誰も使わなくなってしまう言葉も多々あります。

そして英語でもその様な事があり、翻訳家や翻訳会社などを悩ませているのです。

これは日本でも使う表現ですが、何かを評価する時に「星」を使う場合があり、レストランですとか、旅館やホテルに、映画などを評価する際に「星~つ」の様な評価の仕方をします。

正式な発生源は知りませんが、これは、ミュシュランのガイド本が影響しているのではないでしょうか。

日本でも大流行し、日本版ミュシュランもベストセラーになりましたが、この、ミュシュランのガイド本は、星の数で観光地を採点する法式になっています。

そのためか、英文でも星を使かったものがあり、何かしらの評価を求める時に「How many stars?」と尋ねる事もあるのです。

これは、「これは、星幾つ分の評価だい?」と言う意味で聞いているのですが、「stars」とは有名人とか他の意味もありますので、時と場所を選んで使わないと理解して貰えないかもしれません。

信頼の語学力をもつ翻訳家を揃えた翻訳会社!翻訳会社

利用している言葉の意味を読み取る

どの国の言語にも、一つの事柄に対して、幾つもの表現方法が用意されていると思います。

例えば日本語でも、明るい性格の事を、「活発」や「元気」に「気力に溢れている」とか、いくらでも表現できるのですが、翻訳家や翻訳会社がそれらを翻訳する際には、作者が、どうして、その表現を使っているのかを、読み取らなければいけません。

英文で「warm」と言う単語がありますが、これは一般的には「温かい」と言う意味になるのですが、使う幅が広く「熱い」と表現される場合があり、「春なのでwarm」とあったならば、そのまま温かいと言う表現になると思いますが、「サウナの中なのでwarm」ならば、熱いと理解しなければ行けません。

しかし、その言葉を選んで使っているからには、著者に何らかの意図があり使っている場合もあるので、上記にある例ならば、わざわざ「warm」を使わずに「サウナの中なのでhot」と書けば言い所を、あえて「warm」を使っているからには理由があると考える事も出来るのです。

上記は例を上げただけですが、実際には前後の分によってどの様に取れるかは変わってくるはずです。